title original |
title english |
image type |
|
Bridget O'Donnell and her Children |
Bridget O'Donnell and her Children |
drawings |
|
After the Ejectment |
After the Ejectment |
drawings |
|
Bernardina Curiel carrying 24 loaves of homemade bread to the local bakery, in order to bake them (I) |
Bernardina Curiel carrying 24 loaves of homemade bread to the local bakery, in order to bake them (I) |
photograph |
|
A market scene with women haggling |
A market scene with women haggling |
photograph |
|
Woman Selling Tomatoes |
Woman Selling Tomatoes |
photograph |
|
Harvest, Winnowing Grain |
Harvest, Winnowing Grain |
photograph |
|
Sin título (Mujer y niñas junto a galgo esquelético) |
No title (Woman and girls next to a skin and bones greyhound) |
photograph |
|
Simplicidad |
Simplicity |
photograph |
|
Young girls eating |
Young girls eating |
photograph |
|
Unidentified men and child eating |
Unidentified men and child eating |
photograph |
|
View of Barranco de las Conejeras (The Rabbit Warren) |
View of Barranco de las Conejeras (The Rabbit Warren) |
photograph |
|
Villagers outside hillside dwellings |
Villagers outside hillside dwellings |
photograph |
|
Alan Lomax (second left of man in doorway) with crowd |
Alan Lomax (second left of man in doorway) with crowd |
photograph |
|
Family in front of hillside dwelling |
Family in front of hillside dwelling |
photograph |
|
Young girl with messy face |
Young girl with messy face |
photograph |
|
Children in village square (I) |
Children in village square (I) |
photograph |
|
Children in village square (II) |
Children in village square (II) |
photograph |
|
Parents with baby |
Parents with baby |
photograph |
|
Woman nursing in village square |
Woman nursing in village square |
photograph |
|
Fruit stand at street market |
Fruit stand at street market |
photograph |
|
Two women in boathouse (I) |
Two women in boathouse (I) |
photograph |
|
Two women in boathouse (II) |
Two women in boathouse (II) |
photograph |
|
Cheese shop |
Cheese shop |
photograph |
|
Beggarwoman on road to Madrid (III) |
Beggarwoman on road to Madrid (III) |
photograph |
|
Beggarwoman on road to Madrid (II) |
Beggarwoman on road to Madrid (II) |
photograph |
|
Unidentified woman with basket |
Unidentified woman with basket |
photograph |
|
Old woman selling potatoes |
Old woman selling potatoes |
photograph |
|
Beggarwoman on rode to Madrid (I) |
Beggarwoman on rode to Madrid (I) |
photograph |
|
Farmers and children at mealtime |
Farmers and children at mealtime |
photograph |
|
Crowds of rural residents near the Kharkiv railway station waiting for a chance to take a train. Photo stamped "Forbidden." |
Crowds of rural residents near the Kharkiv railway station waiting for a chance to take a train. Photo stamped "Forbidden." |
photograph |
|
Pigs in garbage dump |
Pigs in garbage dump |
photograph |
|
Garbage scavenger |
Garbage scavenger |
photograph |
|
Discovery of the Potato Blight In Ireland |
Discovery of the Potato Blight In Ireland |
paintings |
|
Judy O'Donnel's Habitation Under the Bridge at Doonbeg |
Judy O'Donnel's Habitation Under the Bridge at Doonbeg |
drawings |
|
An Ejectment in Ireland (A Tear and a Prayer for Erin) |
An Ejectment in Ireland (A Tear and a Prayer for Erin) |
paintings |
|
The Widow Connor and her Dying Child |
The Widow Connor and her Dying Child |
drawings |
|
Sin título (Una pareja en la entrada de su cueva) |
No title (A couple at the entrance of their cave) |
photograph |
|
Sin título (Mujer con una cesta y pan) |
No title (Woman with a basket and bread) |
photograph |
|
Sin título (Grupo de niños comiendo pan) |
No title (Group of children eating bread) |
photograph |
|
Sin título (Mujer con bebé en brazos portando una cesta con panes) |
No title (Woman with baby in her arms carrying a basket with bread) |
photograph |
|
Twee uitgemergelde kinderen en hun moeder op een bed in een sterk verwaarloosd interieur tijdens de hongerwinter, Den Haag (1944-1945) |
Two emaciated children and their mother on a bed with a very neglected interior during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Kinderen op straat tijdens de hongerwinter, Den Haag (1944-1945) |
Children on the street during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Uitgemergeld kind tijdens de hongerwinter, Den Haag (1944-1945) |
Emaciated child during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Meisje ligt tijdens de hongerwinter in een bed met nauwelijks beddengoed erop, Den Haag (1944-1945) |
Girl lies in a bed with hardly any bed linen during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Groep uitgemergelde kinderen en ouderen tijdens de hongerwinter in een kamer rondom een kacheloven, Den Haag (1944-1945) |
Group of emaciated children and elderly people in a room around a stove during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Man ligt tijdens de hongerwinter op een bed met oedeemputten in zijn benen, Den Haag (1944-1945) |
A man lies in bed with edema in his legs during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Kinderen kregen gedurende de hongerwinter een halve liter bijvoeding per dag bij een voedseluitdeling van het Interkerkelijk Bureau, Den Haag (1944-1945) |
During the hunger winter, children received half a liter of extra food per day, distributed by the Interdenominational Bureau, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Tijdens de hongerwinter wachten inwoners voor de ingang van een schoolgebouw op hun beurt bij een voedseluitdeling van het Interkerkelijk Bureau, Den Haag (1944-1945) |
During the hunger winter, residents queue in front of the entrance of a school building for food provided by the Interdenominational Bureau, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Kinderen wachten op de halve liter bijvoeding, die ze gedurende de hongerwinter dagelijks van het Interkerkelijk Bureau kregen, Den Haag (1944-1945) |
Children wait for half a liter of extra food, which they received daily during the hunger winter from the Interdenominational Bureau, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Geallieerde bommenwerpers vliegen laag over Den Haag terug, na het droppen van voedselpakketten boven Duindigt (28 april 1945) |
Allied bombers fly over The Hague at low altitude after dropping food parcels above Duindigt (28 April 1945) |
photograph |
|
Inwoners kijken rond één uur 's middags vanaf de Groothertoginnebrug blij verrast op naar de overvliegende geallieerde bommenwerpers, die voedselpakketten komen droppen nabij Den Haag (28 april 1945) |
Residents standing on the Groothertoginnebrug look up, pleasantly surprised, at the Allied bombers flying over at 1 PM, dropping food parcels near The Hague (28 April 1945) |
photograph |
|
Vrouw draagt brandhout uit een illegaal gesloopt pand in de periode van brandstofschaarste, ontstaan door de landelijke spoorwegstaking, Den Haag (1944-1945) |
Woman carries firewood from an illegally demolished building during the fuel scarcity period, caused by the national railway strike, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Meisje tracht de laatste restjes schors te hakken van een boomstam, die ondanks de brandstofschaarste nog nabij de Groothertoginnebrug staat, Den Haag (1944-1945) |
Girl tries to chop the last scraps of bark from a tree trunk, which despite the fuel scarcity is still standing near the 'Groothertoginne' Bridge, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Op de middenberm van de Conradkade zoeken mensen naar brandstof wegens de schaarste ernaar, ontstaan door de landelijke spoorwegstaking, Den Haag (1944-1945) |
People searching for fuel in the middle of the Conrad Quay because of the fuel scarcity, caused by the national railway strike, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Groep kinderen, die illegaal brandhout uit leegstaande panden sloopt wegens de brandstofschaarste in Den Haag, wacht tot de politie weg is (1944-1945) |
Group of children, who illegally demolish firewood from empty buildings due to fuel scarcity in The Hague, wait until the police have left (1944-1945) |
photograph |
|
Affiche omtrent afgifte van gratis brood hangt na de bevrijding tegen de voordeur van een levensmiddelenwinkel, Den Haag (1944-1945) |
Poster on the delivery of free bread after the liberation hangs on the entrance door of a grocery store, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Melkman verkoopt taptemelk, Den Haag (herfst 1944) |
Milkman sells skimmed milk, The Hague (autumn 1944) |
photograph |
|
Aan de rand van de Scheveningse Bosjes, die wegens brandstofnood in de hongerwinter vrijwel geheel gekapt zijn, staat een verbodsbord met waarschuwing uit de bezettingstijd, Den Haag (1945) |
On the edge of the Scheveningse Bosjes, which have been almost completely cut down due to fuel shortages in the hunger winter, stands a prohibition sign with a warning from the occupation period, The Hague (1945) |
photograph |
|
Groep kinderen tracht enig brandhout van enkele boomstammen af te halen wegens de brandstofschaarste in Den Haag, ontstaan door de landelijke spoorwegstaking (1944-1945) |
Group of children tries to get some firewood from a tree trunk because of the fuel shortage in The Hague, caused by the national railway strike (1944-1945) |
photograph |
|
Uitgemergelde mensen zitten tijdens de hongerwinter in hun huis, waarin de meeste houten voorwerpen zijn opgestookt, Den Haag (1944-1945) |
Emaciated people at home during the hunger winter, where most of the wooden objects have been burned, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Mensen wachten op hun beurt bij een voedseluitdeling tijdens de hongerwinter, Den Haag (1944-1945) |
People await their turn at food distribution during the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Portret van een etende man tijdens een voedseluitdeling in de hongerwinter, Den Haag (1944-1945) |
Portrait of a man eating during food distribution in the hunger winter, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Drie uitgemergelde kinderen poseren tijdens de hongerwinter in een verwaarloosd interieur, Den Haag (1944-1945) |
Three emaciated children pose during the hunger winter in a house with a neglected interior, The Hague (1944-1945) |
photograph |
|
Voor een woonhuis toont een meisje op straat vol trots een schaal met een kluit boter, Den Haag (mei 1945) |
A girl stands in front of her house on the street, proudly showing a bowl with a knob of butter, The Hague (May 1945) |
photograph |
|
Spotprent op het Buitenhof, gericht tegen de voormalige Duitse bezetter wegens de hongerproblematiek in bezettingstijd, Den Haag (mei 1945) |
Cartoon on 'het Buitenhof', directed against the former German occupier because of the hunger issues during the occupation, The Hague (May 1945) |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
Voedseldroppings in de hongerwinter. Het uitzoeken van gedropte voedselvoorraden bij de firma Sillevoldt. Groothandel in koloniale waren, specerijenmalerij aan de Honingerdijk |
Food drops in the hunger winter. Sorting out dropped food supplies at the Sillevoldt company, a wholesaler in colonial goods and a spice mill on the Honingerdijk |
photograph |
|
Schaarste aan voedselvoorziening gedurende de bezettingstijd. Voedseldroppings in de hongerwinter. Paard en wagen met verzamelde zakken bij politieagenten en verzamelaars |
Scarcity of food supplies during the occupation period. Food drops in the hunger winter. Horse and carriage with collected bags from police officers and collectors |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
Zakken met bloembollen in de hongerwinter |
Bags with flower bulbs during the hunger winter |
photograph |
|
Bieten raspen in de hongerwinter |
Grating sugar beets in the hunger winter |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
No title |
No title |
photograph |
|
Het binnenvaartschip Cornelia met kinderen in het Noordhollands Kanaal ter hoogte van de vlotbrug bij Koedijk |
The vessel Cornelia with children in the Noordhollands Kanaal near the raft bridge at Koedijk |
photograph |
|
Langs den weg |
On the side of the road |
drawings |
|
Langs de straat |
On the city streets |
drawings |
|
De centrale keuken |
The central kitchen |
drawings |
|
Brot! |
Bread! |
lithographs |
|
Hugh Boulter |
Hugh Boulter |
paintings |
|
Hunger |
Hunger |
lithographs |
|
Hunger |
Hunger |
lithographs |
|
Schaarste van brandstof tijdens de Tweede Wereldoorlog. Kolen zoeken langs de spoorlijn t.h.v. de Essenburgsingel. Op het emplacement van het station Delftse Poort |
Scarcity of fuel during the Second World War. Coal searches along the railway line near the Essenburgsingel. At the yard of the Delftse Poor station |
photograph |
|
Het zoeken naar brandstof op de Heemraadssingel |
Searching for fuel on the Heemraadssingel |
photograph |
|
Meisjes eten uit een blik biscuits |
Girls eat biscuits from a tin |
photograph |
|
Estraperlista en la Gran Vía de Madrid |
Blackmarketeer on the Gran Vía in Madrid |
photograph |
|
Si contento quieres verlo, procura que coma bien, aunque sea de estraperlo |
If you want to see (your child) happy, make sure that he eats well, even if it's from the black market |
postcard |
|
Cuevas del Quemadero. Mujer y niño preparando la comida en el exterior de su cueva |
Cuevas del Quemadero. Woman and child preparing food outside their cave. |
photograph |
|
Stilleven met bevel van de Duitse Wehrmacht |
Still life with the command of the German Wehrmacht |
paintings |
|
Amsterdammers uit de gegoede stand zoekend naar voedsel en brandstof tijdens de brandstoffen- en hongersnood in de winter 1944-1945 |
Well-to-do people from Amsterdam are looking for food and fuel during the fuel shortage and famine in winter 1944-1945 |
drawings |
|
Amsterdammers uit de middenstand zwervend en zoekend naar voedsel tijdens de brandstoffen- en hongersnood in de winter 1944-1945 |
People from Amsterdam's middle class are homeless and looking for food during the fuel shortage and famine in winter 1944-1945 |
drawings |
|
Oorlogswinter 1944-'45 |
Winter of 1944-'45 |
lithographs |
|
Bevrijdingsfeest op het Gagelplein |
Liberation festival on the Gagelplein |
photograph |
|
Bevrijdingsfeest op het Gagelplein (Bananenkoopman) |
Liberation festival on the Gagelplein (banana salesman) |
photograph |
|
Cuevas del Cementerio. Niño pequeño en el interior de una cueva |
Caves of the Cemetery. Child inside a cave |
photograph |
|
Cuevas del Cementerio. Niños en la puerta de una de las cuevas |
Caves of the Cemetery. Children at the entrance of one of the caves |
photograph |
|
Cuevas del Quemadero. Interior de una cueva. Mujer y niño |
Cuevas del Quemadero. A woman and a child in a cave |
photograph |
|
Cuevas del Puerto. Cerro del hambre. Detalle de unos niños |
Cuevas del Puerto. Cerro del hambre. Detail of some children |
photograph |
|
Cuevas de la Fuentecica. Mujer comiendo en el interior de una cueva |
La Fuentecica Caves. Woman eating inside a cave |
photograph |
|
Cuevas del Cementerio. Mujer con niño |
Cemetery Caves. Woman with child |
photograph |
|
Cuevas del Polvorín. Mujer y niño en el interior de una cueva |
Cuevas del Polvorín. Woman and child inside a cave |
photograph |
|
Cuevas del Barranco. Escena familiar |
Cuevas del Barranco. Family scene |
photograph |
|
Two old women in doorway |
Two old women in doorway |
photograph |
|
Dale el biberón con tiento porque es de racionamiento |
Give him the feeding bottle delicately because it is rationed |
postcard |
|
Niño con pan en Turégano |
Child with bread in Turégano |
photograph |
|
Camiones llenos de pan en la localidad de Argèles, preparados para dar de comer a los miles de refugiados que llegaron a la frontera en 1939 |
Trucks full of bread in the town of Argèles (France), ready to feed the thousands of Spanish refugees who arrived at the border in 1939 |
photograph |
|
Bernardina Curiel carrying 24 loaves of homemade bread to the local bakery, in order to bake them (II) |
Bernardina Curiel carrying 24 loaves of homemade bread to the local bakery, in order to bake them (II) |
photograph |
|
Sin título |
No title |
photograph |
|
Sin título |
No title |
photograph |
|
El pan a secas |
Just bread |
photograph |
|
Anarchie ist Helfer Reaktion und Hungersnot |
Anarchy is a helper of reaction and famine |
poster |
|
Mercando pan |
Buying bread |
photograph |
|
Cuevas de La Alcazaba. La ciega |
Caves of La Alcazaba. The blind woman |
photograph |
|
Cueva de las Palomas. Mujer con niños en el interior de su cueva |
Caves of Las Palomas. Woman with children inside her cave |
photograph |
|
Cuevas del cementerio. Hombre comiendo en el interior de su cueva |
Cemetery's caves. Man eating inside his cave |
photograph |
|
Union is Strength. |
Union is Strength. |
drawings |
|
Justice to Ireland. |
Justice to Ireland. |
drawings |
|
Carrying the Corn; Or, The Free-Trade Harvest-Home. |
Carrying the Corn; Or, The Free-Trade Harvest-Home. |
drawings |
|
Νεκρή φύση |
Still life |
paintings |
|
Hamsterin schäme dich |
Hoarder shame on you |
poster |
|
Deutschlands Kinder Hungern! |
Germany's Children are starving! |
lithographs |
|
Pettu- ja jäkäläleipiä |
Bark and lichen bread |
photograph |
|
Arbeiterkind aus Charkoff |
A worker’s child from Kharkiv |
photograph |
|
Auch die Tiere leiden Hunger |
Even the animals are starving |
photograph |
|
Als Begleiterscheinung des Hungers und Träger der Epidemien - die Verlausung |
Associated with hunger and carriers of epidemics - lice infestation |
photograph |
|
Auf dem Lebensmittelmarkt in Charkow: Jede Flasche Milch, krampfhaft umklammert, stellt im freien Handel einen wertvollen Besitz dar |
At the food market in Kharkiv: each tightly clutched bottle of milk is a valuable possession in free trade |
photograph |
|
Hungernde und verwahrloste Kinder, die sogenannten ‘Besprisornyje' |
Starving and neglected children, the so-called bezprizornye |
photograph |
|
Die hungernden Bauern verlassen das Dorf, um Hilfe in der Stadt zu finden |
The starving farmers leave the village to find help in the city |
photograph |
|
Das Begraben von Menschen ist hier strengstens verboten!!! |
Burial of the dead is strictly forbidden here!!! |
photograph |
|
Massengräber für die Verhungerten |
Mass graves for the victims of starvation |
photograph |
|
Schleichhandel mit Lebensmitteln |
Black marketeering of food |
photograph |
|
Russlands Jugend bettelt um ein Stückchen Brot |
Russia’s youth begging for a piece of bread |
photograph |
|
Schlangen vor den Milchverteilungstellen |
Lines in front of a milk distribution center |
photograph |
|
Mutter mit ihren verhungernden Kindern |
Mother with her starving children |
photograph |
|
300 дней (триста!) без куска хлеба к скудному обеду 2/ IV, 1933 |
300 days (three hundred!) Without a piece of bread for a meager dinner April 2, 1933 |
photograph |
|
Похороны Кости 11/VII 1933 г. |
Kostia’s funeral 11 / VII 1933 |
photograph |
|
Воспоминание о Косте умершем от голода. 10/ VII – 1933 г. |
Remembering Kostia who starved to death. July 10, 1933 |
photograph |
|
Commemorative Manifestation Poster |
Commemorative Manifestation Poster |
poster |
|
Secours aux îles grecques 1940-1945. Distribution de secours. |
Relief to the Greek Islands 1940-1945. Relief distribution. |
photograph |
|
Famine de l'hiver 1941-1942. Le Pirée, Kamina. Enfant sous-alimenté. |
Famine of the winter of 1941-1942. Piraeus, Kamina. Malnourished child. |
photograph |
|
Secours aux îles grecques 1940-1945. Izmir. Déchargement de sacs de farine. |
Relief to the Greek Islands 1940-1945. Izmir. Unloading bags of flour. |
photograph |
|
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica. Registration for milk distribution. |
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica. Registration for milk distribution. |
photograph |
|
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica. Woman with child begging in the street. |
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica. Woman with child begging in the street. |
photograph |
|
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica, Scolioni street. Soup for the children. |
War 1939-45. Macedonia, Thessalonica, Scolioni street. Soup for the children. |
photograph |
|
Αθήνα του '41 |
Athens in '41 |
woodcuts |
|
Η πείνα |
Hunger |
woodcuts |
|
Η πείνα (1943) |
Hunger |
woodcuts |
|
Secours aux enfants 1940-1945. Enfant sous-alimenté. |
Relief for children 1940-1945. Undernourished child. |
photograph |
|
Famine de l'hiver 1941-1942. Athènes. Enfant sous-alimenté. |
Famine of the winter of 1941-1942. Athens. Malnourished child. |
photograph |
|
πείνα |
The Hunger of '41 |
paintings |
|
Η πείνα |
The Hunger |
drawings |
|
Νεκροί της πείνας |
Dead of starvation |
drawings |
|
Πιετά του 1941 |
Pieta of 1941 |
paintings |
|
Kerjäläisperhe maantiellä |
Beggar Family on the Road |
paintings |
|
Вышибем кулаков из колхозов |
We will keep out Kulaks from the collectives |
poster |
|
Mestari Pilkingtonin järjestämä ruoanjakelu Tampereella suurina nälkävuosina |
Master Pilkington's food distribution in Tampere during the Great Famine |
photograph |
|
A dekulakized family near their house in Udachne village, Donetsk region |
A dekulakized family near their house in Udachne village, Donetsk region |
photograph |
|
Hungerleichen auf dem Markte |
Bodies of starvation victims at the marketplace |
photograph |
|
Auf dem Strassen |
On the streets |
photograph |
|
No title |
No title |
drawings |
|
В гробу. |
In the coffin |
photograph |
|
За водой к Небе |
Over the water of the Neva |
drawings |
|
No title |
No title |
drawings |
|
Away With Private Peasants! |
Away With Private Peasants! |
poster |
|
Виїзд червоної валки з хлібом колгоспу «Хвиля пролетарської революції» із с. Олексіївка Олексіївського району Харківської області. 1932 р. |
Departure of the red carts with bread of the "Wave of the Proletarian Revolution" collective farm from the village of Oleksiivka, Kharkiv region. 1932 |
photograph |
|
Breast-feeding at a milk distribution center. |
Breast-feeding at a milk distribution center. |
photograph |
|
Mess at the “Drapetsona Shelter” |
Mess at the “Drapetsona Shelter” |
photograph |
|
Το τραγούδι της πείνας |
The song of hunger |
lithographs |
|
Dekulakization of farmers |
Dekulakization of farmers |
photograph |
|
Children are gathering frozen potatoes on a collective farm fields in Udachne village |
Children are gathering frozen potatoes on a collective farm fields in Udachne village |
photograph |
|
A worker guarding grain |
A worker guarding grain |
photograph |
|
The Last of the Clan |
The Last of the Clan |
paintings |
|
Construction of Taipale channel in Varkaus in 1866-1871 |
Construction of Taipale channel in Varkaus in 1866-1871 |
photograph |
|
Girl Singing the Bark Bread Song |
Girl Singing the Bark Bread Song |
paintings |
|
Korian rautatiesiltaa rakennetaan |
The Koria railway bridge is being built |
photograph |
|
Sin cartilla ni estraperlo |
No rationing card or blackmarket |
drawings |
|
¿Serías capaz de hacer esto? |
Would you be capable of doing this? |
drawings |
|
Alimentación del niño |
Children's Nutrition |
drawings |
|
Το στερεμένο στήθος |
Dried Breast |
drawings |
|
Η πείνα |
Famine |
drawings |
|
The Children of the Holodomor |
The Children of the Holodomor |
paintings |
|
In the Year 1933 |
In the Year 1933 |
paintings |
|
1933 |
1933 |
paintings |
|
8.000.000 Victims of Hunger in Ukraine |
8.000.000 Victims of Hunger in Ukraine |
postcard |
|
Year 1933 |
Year 1933 |
paintings |
|
πείνα |
Famine |
drawings |
|
Bauern tut euere Pflicht! Die Städte hungern |
Peasants do your duty! The cities are starving |
poster |
|
Η Πείνα. Το Νεκροτομείο Αθηνών στην οδό Μασσαλίας |
Hunger. The Athens Mortuary on Massalias Street |
photograph |
|
Wir lassen uns nicht aushungern! |
We will not be starved! |
lithographs |
|
Starving inhabitants of Berlin |
Starving inhabitants of Berlin |
photograph |
|
Verkannte Veggie-Wurst |
Unappreciated veggie sausage |
photograph |
|
Tauschanzeige |
Exchange advertisment |
postcard |
|
Bürgerliches Kochrezept |
Bourgeois cooking recipe |
postcard |
|
Zwei wackere Streiter |
Two brave warriors |
postcard |
|
So lang wir unser K-Brot hab'n, geht Deutschland nicht zu Grund. |
Germany will not collapse as long as we have our K-Brot. |
postcard |
|
Steckrüben statt Schinken |
Turnips instead of ham |
poster |
|
Luftbrücke für West-Berlin - Als die Rosinenbomber kamen |
Airlift for West-Berlin - when the candy bombers came |
photograph |
|
A meat market in Berlin, 1917 |
A meat market in Berlin, 1917 |
photograph |
|
Achtjährige Jungen 1918, durch Unterernährung in ihrer Entwicklung zurück geblieben |
Eight-year-old boys, 1918, underdeveloped due to malnutrition |
photograph |
|
Arbeit oder Hungersnot |
Work or starvation |
poster |
|
"Kriegswurst" wird produziert. Um 1917. |
"War sausage" is produced. Around 1917 |
photograph |
|
Schwarzweiß Fotografie mit einer Schlange von Menschen vor einem Lebensmittelladen im 1. Weltkrieg |
Black and white photo of a queue in front of a grocery store during the First World War |
photograph |
|
Bauern, tut euere Pflicht! Die Städte hungern |
Farmers, do your duty! The cities are hungry |
poster |
|
To the Hospital |
To the hospital |
paintings |
|
Pflanzt Öl! |
Plant oil! |
poster |
|
Sammelt Eicheln und Kastanien |
Collect acorns and chestnuts |
poster |
|
Fünfhundert Millionen Mark |
Five hundred million marks |
photograph |
|
A delicatessen has been plundered. Berlin, 1919. |
A delicatessen has been plundered. Berlin, 1919. |
photograph |
|
Piece of bread |
Piece of bread |
photograph |
|
Kriegsgefangenschaft |
War captivity |
photograph |
|
Foto "Hungermarsch" 1947 |
Photo "Hunger march" 1947 |
photograph |
|
Gemüseanbau im abgeholzten Berliner Tiergarten |
Vegetable garden in the deforested Berliner Tiergarten |
photograph |
|
Arbeit und Brot durch Liste 1 |
Work and bread through slate 1 |
poster |
|
Elend u. Hunger. Arbeit und Brot. Wählt Hitler. Liste 1 |
Misery and hunger. Work and bread. Vote Hitler. Slate 1 |
poster |
|
Kampf gegen Hunger, Arbeitslosigkeit und Obdachlosigkeit! |
Fight against hunger, unemployment and homelessness! |
poster |
|
Im Kampf gegen den Kältetod |
Fighting against hypothermia |
photograph |
|
Siegt der Feinde Hass und Heer, stehn die Arbeitsstätten leer, müsst Ihr vor verschlossenen Türen, hungernd Euer Bündel schnüren. |
If the enemy’s hate and army win, the workplaces will stand empty. Before closed doors, you’ll have to tie up your bundles in hunger. |
poster |
|
Killing Cats |
Killing Cats |
etchings |
|
Lining up for bread |
Lining up for bread |
drawings |
|
Foodstuffs for Leningrad |
Foodstuffs for Leningrad |
photograph |
|
Residents of Leningrad queueing up for water |
Residents of Leningrad queueing up for water |
photograph |
|
In besieged Leningrad |
In besieged Leningrad |
photograph |
|
How to work with a stove at home |
How to work with a stove at home |
photograph |
|
The gardens on Isaakievskaya Square |
The gardens on Isaakievskaya Square |
drawings |
|
Disassembly on the fuel of wooden buildings |
Disassembly on the fuel of wooden buildings |
drawings |
|
Leningraders on the gardens |
Leningraders on the gardens |
drawings |
|
Cabbage garden in the park near St. Isaac's Cathedral in front of the Astoria Hotel |
Cabbage garden in the park near St. Isaac's Cathedral in front of the Astoria Hotel |
photograph |
|
For water. Rubinstein Street. Winter. 1941-1942 |
For water. Rubinstein Street. Winter. 1941-1942 |
paintings |
|
Leningrad in blockade. Water shed. 1942. |
Leningrad in blockade. Water shed. 1942. |
paintings |
|
Leningrad in blockade.Bread stole.1942 |
Leningrad in blockade.Bread stole.1942 |
postcard |
|
blockade autumn |
blockade autumn |
postcard |
|
Warehouses on Dekabristov Island |
Warehouses on Dekabristov Island |
drawings |
|
The Sky of Leningrad under Siege |
The Sky of Leningrad under Siege |
drawings |
|
Warehouses on Dekabristov Island |
Warehouses on Dekabristov Island |
drawings |
|
KZ Mauthausen Sowjetische Kriegsgefangene |
Concentration camp Mauthausen Soviet Prisoners of War |
photograph |
|
Women distributing food to children in a public soup kitchen in the ghetto |
Women distributing food to children in a public soup kitchen in the ghetto |
photograph |
|
Het reddende Bombardement |
The saving Bombardment |
drawings |
|
Landverhuizers |
Migrants |
paintings |
|
Misère des Flandres |
Poverty in Flanders |
etchings |
|
The village of Moveen |
The village of Moveen |
engravings |
|
Sacred Feathers |
Sacred Feathers |
paintings |
|